Invictus y la cerámica: una oración al fuego

img-destacada

Los que trabajamos la cerámica sabemos que hay un punto en el proceso creativo que se nos escapa. Que por mucho control, intención o técnica que pongamos, hay algo (el horno, el azar, el secado…) que puede llevarlo todo a su máxima expresión o convertirlo en ruina. Ese momento de entrega me recuerda siempre al poema Invictus, de William Ernest Henley. Una declaración de fuerza frente a lo que no podemos controlar.

Inspirándome en ese poema que, sin duda, es mi poema favorito en inglés, he escrito esta versión pensada para los dioses del horno de cerámica. Lo escribí al meter al horno una pieza que me había llevado mucho tiempo y mucha ilusión. Una especie de plegaria que mezcla barro, fuego y fe. Una oración laica para cuando dejamos nuestra obra en manos del calor.

Esta es mi versión: To the kiln Gods, or whatever gods may be

Out of the dust and into flame,
I place my work in fate’s embrace.
I ask whatever gods may be
For my unbreakable clay.


In the fell clutch of circumstance,
I shaped this clay with love and will.
Under the bludgeonings of chance,
My hands were worn, but steady still.


Beyond this place of heat and fear
Looms but the horror of the cracks,
And yet the menace of defeat
Finds, and shall find me, unafraid.


It matters not how high the kiln,
how fierce the roaring tongues of fire, 
I am the maker of this form,
I am the creator of its shape.

El poema original: Invictus

Y para quien no lo conozca, este es el poema original. Escrito en 1875 por Henley, fue un grito de resistencia frente a la enfermedad, el dolor y el destino. Es famoso por sus últimos versos: I am the master of my fate, / I am the captain of my soul, que llevo tatuados.

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

Por qué escribí este poema

Trabajo mucho con simbología y elementos naturales. Mis ilustraciones y diseños a veces rozan lo mitológico porque creo que las cosas hechas a mano contienen algo de ofrenda.
Este poema surgió entre bocetos y horneadas, como un juego y una declaración. Como una forma de poner en palabras lo que muchas veces sentimos quienes creamos con arcilla. Al volver a la escultura después de muchos años, a lo pausado, a los tiempos marcados por el proceso y no por el cliente, durante la espera, me surgió la necesidad de crear esta especie de oración que sosegara mi impaciencia y mi miedo.